Tłumaczenia przysięgłe, często nazywane również tłumaczeniami uwierzytelnionymi lub poświadczonymi, to specjalny rodzaj tłumaczeń, które mają moc prawną. Oznacza to, że są one oficjalnie uznane przez polskie urzędy i instytucje.
Czym się charakteryzują?
- Wykonawca: Tłumaczenia przysięgłe mogą być wykonywane wyłącznie przez tłumaczy przysięgłych, którzy posiadają odpowiednie uprawnienia nadane przez Ministerstwo Sprawiedliwości po zdaniu egzaminu państwowego.
- Cel: Służą do oficjalnego potwierdzenia zgodności tłumaczenia z oryginałem dokumentu.
- Forma: Zazwyczaj są to tłumaczenia pisemne, które muszą być opatrzone:
- Pieczęcią tłumacza przysięgłego: Okrągłą pieczęcią
z numerem wpisu tłumacza na listę Ministerstwa Sprawiedliwości. - Podpisem tłumacza przysięgłego: Autentycznym podpisem tłumacza.
- Oświadczeniem tłumacza: Zgodnie z którym tłumaczenie jest wiernym odwzorowaniem oryginału.
- Pieczęcią tłumacza przysięgłego: Okrągłą pieczęcią
- Zastosowanie: Tłumaczenia przysięgłe są niezbędne
w wielu sytuacjach, np. przy składaniu dokumentów
w urzędach, załatwianiu spraw sądowych, legalizacji pobytu, zawieraniu umów międzynarodowych itp.
Dlaczego są potrzebne?
- Uwierzytelnienie: Tłumaczenia przysięgłe gwarantują, że treść dokumentu została przetłumaczona poprawnie
i dokładnie. - Formalność: Są wymagane przez wiele instytucji, ponieważ mają charakter oficjalny.
- Bezpieczeństwo: Zapewniają, że dokumenty nie zostaną sfałszowane.
Kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe?
- Dokumenty urzędowe: np. akty urodzenia, małżeństwa, zgonu, świadectwa szkolne, dyplomy, zaświadczenia o niekaralności.
- Dokumenty związane z nieruchomościami: np. umowy kupna-sprzedaży, akty notarialne.
- Dokumenty firmowe: np. statuty spółek, pełnomocnictwa.
- Dokumenty sądowe: np. wyroki, postanowienia.